Un aporte escondido para la historia lexicográfica de Ecuador: El glosario de Juyungo (1943)
DOI:
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534Palabras clave:
lexicografía ecuatoriana, Juyungo, glosario, dialectología históricaResumen
Dada la inexistencia por el momento de una historia de la lexicografía ecuatoriana, este trabajo pretende contribuir al conocimiento de esta cuestión por medio del estudio del glosario escondido que acompaña a la novela Juyungo (1943), del novelista esmeraldeño Adalberto Ortiz. De este modo, tras contextualizar la obra en el marco de la literatura del país, se procede a describir en primer lugar las características básicas de la macroestructura y microestructura del repertorio léxico mencionado, para analizar después desde el punto de vista lexicológico los vocablos que recopila y demostrar, así, la notable importancia que posee para el conocimiento de la historia léxica del español de Ecuador.
Descargas
Citas
Alemán, Á. (2025). Circulación de las traducciones de Juyungo (1942) de Adalberto Ortiz a través de Europa (1949-1988). Una aproximación histórica y culturalista. En R. Dando y (Ed.), Primer Congreso de Estudios Europeos 2023 (pp. 96-104). Universidad de San Francisco de Quito.
Araujo, E. (2021). Diccionario de ecuatorianismos con citas. Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
Buesa Oliver, T. (2005). Un dato más de la influencia de Cosme Bueno sobre Antonio de Alcedo. En M. Lozano Ramírez (Coord.), Homenaje a José Joaquín Montes Giraldo: estudios de dialectología, lexicografía, lingüística general, etnolingüística e historia cultural (pp. 643-654). Instituto Caro y Cuervo.
Camacho Barreiro, A. M. (2024). Estudio preliminar para una historia de la lexicografía cubana. En A. Fajardo Aguirre, D. Torres Medina y C. Díaz Rodríguez (Eds.), Lexicografía del español: panhispanismo e internacionalización (pp. 251-267). Peter Lang.
Carrión, C. E. (2013). La poesía de Adalberto Ortiz. De la convicción del negrismo al desencanto de la antipoesía. Re/incidencias. Revista del Centro Cultural Benjamín Carrión, 7, 177-202.
Corbella Díaz, D., Fajardo Aguirre, A., Díaz Rodríguez, C. (2024). TLEAM: Tesoro lexicográfico del español en América o cómo atesorar el patrimonio léxico en la era digital. En A. Fajardo Aguirre, D. Torres Medina y C. Díaz Rodríguez (Eds.), Lexicografía del español: panhispanismo e internacionalización (pp. 269-285). Peter Lang.
CORDE. Real Academia Española (2025). Banco de datos CORDE. Corpus diacrónico del español. http://corpus.rae.es/cordenet.html.
Cordero de Espinosa, S. (2004). Diccionario del uso correcto del español en el Ecuador. Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
Cordero de Espinosa, S. (2020). De muy antiguos tesoros. Memorias de la Academia Ecuatoriana de la Lengua, 80, 113-121.
CORDIAM. Academia Mexicana de la Lengua/Asociación de Academia de la Lengua Española (2025). Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. http://www.cordiam.org.
Córdova, C. J. (1995). El habla del Ecuador. Diccionario de ecuatorianismos, I. Universidad del Azuay.
Córdova, C. J. (1996). Ecuador. En M. Alvar (dir), Manual de dialectología hispánica. El español de América (pp. 184-195). Ariel.
DAE. Academia Ecuatoriana de la Lengua (2024). Diccionario académico de ecuatorianismos. Academia Ecuatoriana de la Lengua. DOI: https://doi.org/10.33324/ceuazuay.282
DAMER. Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos. Santillana.
DLE. Real Academia Española (2014). Diccionario de la Lengua Española. Espasa-Calpe.
Estrella Santos, A. T. (2007). Estudio del léxico del Ecuador [Tesis de Doctorado, UNED]. https://e-spacio.uned.es/entities/publication/c3c8aeff-5c6d-4235-8806-6800b6c21d34
Fajardo Aguirre, A. (2024). Los glosarios escondidos del español: fuentes y tipología. En A. Fajardo Aguirre, D. Torres Medina y C. Díaz Rodríguez (Eds.), Lexicografía del español: panhispanismo e internacionalización (pp. 315-332). Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b20505
García, E. A. (2006). Diccionario de esmeraldeñismos. Editorial El Conejo.
Kamenetskaia, S. (2018). Léxico novohispano en el Vocabulario de Antonio de Alcedo. Nueva Revista de Filología Hispánica, 66 (2), 628-649. DOI: https://doi.org/10.24201/nrfh.v66i2.3428
Lara, L. F. (2006). Curso de Lexicología. Colegio de México A. C.
LEXHISP. Boyd-Bowman, P. (2003). Léxico Hispanoamericano. 1493-1993. http://textred.spanport.lss.wisc.edu.
Lipski, J. M. (1996). El español de América. Cátedra.
Martínez González, A. (1996). Sobre la norma lingüística: el español del siglo XIX y la norma purista de P. F. Cevallos. En A. Martínez González (Ed.), Estudios de filología hispánica, I (pp. 11-47). Universidad de Granada.
Miño-Garcés, F. (2016). Diccionario del español ecuatoriano. Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
Morínigo, M. A. (1998). Nuevo Diccionario de Americanismos e Indigenismos. Claridad.
Nieto, L. (2000). Repertorios lexicográficos españoles menores en el siglo XVI. En I. Ahumada (Ed.), Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de Lexicografía Hispánica (pp. 203-223). Universidad de Jaén.
NTLLE. Real Academia Española (2025). Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
Ortiz, A. (2013 [1993]). La negritud en la cultura latinoamericana. Re/incidencias. Revista del Centro Cultural Benjamín Carrión, 7, 309-328.
Porto Dapena, J.Á. (2002). Manual de Técnica Lexicográfica. Arco Libros.
Quirós García, M. (2009). “De trocar sale trocante: creatividad léxica y diccionarios académicos.”Revista de Lexicografía, 15, 135-143. DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2009.15.0.3821
Ramírez Luengo, J. L. (2022). El indigenismo en la configuración léxica del español ecuatoriano dieciochesco: los datos de la Historia del Reino de Quito de Juan de Velasco (1789). Memorias de la Academia Ecuatoriana de la Lengua, 82, 276-305.
Ramírez Luengo, J. L. (2024a). La identidad léxica del español mexicano en el siglo XVIII. Academia Mexicana de la Lengua/UNAM.
Ramírez Luengo, J. L. (2024b). El contacto de lenguas en la construcción de una identidad léxica: los indigenismos del español filipino en el siglo XIX. Études Romanes de Brno, 45 (1), 11-29. DOI: https://doi.org/10.5817/ERB2024-1-2
Ramírez Luengo, J. L. (2025). El indigenismo en los orígenes de la lexicografía ecuatoriana: el Breve Catálogo de Pedro F. Cevallos (1880). Boletín de la Real Academia Española, 105 (331), 257-281. DOI: https://doi.org/10.71323/lj123847
Ribadeneira, E. (1981). La moderna novela ecuatoriana. Editorial Universitaria.
Sánchez Mora, A. (2018). Los glosarios escondidos de la literatura costarricense. Aporte bibliográfico y creación de una plataforma de búsqueda. Káñina, 42 (2), 113-131. DOI: https://doi.org/10.15517/rk.v42i2.34600
Smith, R. (2013). Vida de Adalberto Ortiz. Re/incidencias. Revista del Centro Cultural Benjamín Carrión, 7, 285-308.
Toscano Mateus, H. (1953). El español en el Ecuador. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Vittadello, A. (1988). Cha’palaa: El idioma cayapa. Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 LETRAS

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
LETRAS mantiene una política de autoarchivo que otorga a los autores la libertad de publicar y difundir sus artículos en otros medios electrónicos (webs personales, repositorios institucionales, blogs…), bajo las condiciones de la licencia: CC BY-NC-SA 4.0, siempre y cuando proporcionen información bibliográfica que acredite su primera publicación, esto se permite solo después de su publicación por la revista.
- La revista LETRAS conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, que favorece y permite la reutilización de los mismos bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 , por lo cual se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que se cite la autoría y fuente original de su publicación (revista, editorial, URL y DOI de la obra), no se usen para fines comerciales u onerosos y se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso. Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la misma licencia del original.
Quienes envíen algún trabajo, deben adjuntar una carta para solicitar que sea sometido a arbitraje y estudiar la posibilidad de incluirlo en la revista. Asimismo, deben señalar su compromiso para fungir como árbitro en su especialidad, en caso de que sea admitido. Queda entendido que el autor se somete a las presentes normas editoriales. En la carta, deben especificarse los siguientes datos: dirección del autor, teléfono fijo y celular, correo electrónico. En caso, de dos autores o más cada uno elaborará su propia comunicación.
- Véase carta para la Solicitud de arbitraje, declaración de originalidad y reconocimiento de copyright.
- Derechos de autor en la Legislación Venezolana https://sapi.gob.ve/derechos-de-autor/
- Sobre la autoría y herramientas de IA compartimos lo dispuesto en la
Declaración de posición de COPE








